ОФЕЛИЯ I На черной глади вод, где звезды спят беспечно, Огромной лилией Офелия плывет, Плывет, закутана фатою подвенечной. В лесу далеком крик: олень замедлил ход... По сумрачной реке уже тысячелетье Плывет Офелия, подобная цветку; В тысячелетие, безумной, не допеть ей Свою невнятицу ночному ветерку. Лобзая грудь ее, фатою прихотливо Играет бриз, венком ей обрамляя лик. Плакучая над ней рыдает молча ива, К мечтательному лбу склоняется тростник. Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться. Порою, разбудив уснувшую ольху, Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица. Песнь золотых светил звенит над ней, вверху. II Офелия, белей и лучезарней снега, Ты юной умерла, унесена рекой: Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега О терпкой вольности шептаться стал с тобой? Не потому ль, что он, взвевая каждый волос, Нес в посвисте своем мечтаний дивных сев? Что услыхала ты самой Природы голос Во вздохах сумерек и в жалобах дерев? Что голоса морей, как смерти хрип победный, Разбили грудь тебе, дитя? Что твой жених, Тот бледный кавалер, тот сумасшедший бедный, Апрельским утром сел, немой, у ног твоих? Свобода! Небеса! Любовь! В огне такого Виденья, хрупкая, ты таяла, как снег; Оно безмерностью твое глушило слово - И Бесконечность взор смутила твой навек. III И вот Поэт твердит, что ты при звездах ночью Сбираешь свой букет в волнах, как в цветнике. И что Офелию он увидал воочию Огромной лилией, плывущей по реке. Перевод Б. Лившица *** ОФЕЛИЯ I Средь волн, где звезды спят ночами на просторе, Плывет Офелия, как лилия в цвету, В своем изысканном девическом уборе... В далеких слышится лесах: "Ату, ату!" За веком век плывет Офелия в печали, Белея призраком всю ночь среди реки; Напевы грез ее еще не отзвучали, Чуть слышно вторят им во мраке ветерки. Как лепестки цветка, покровы ветром свиты, Утопленнице грудь целует он в тиши; К ней с плачем на плечо склоняются ракиты, И трогают ей лоб седые камыши. Во тьме плывет она, кувшинки раздвигая, И слышен трепет крыл из хрупкого гнезда, Когда дрожит ольха, своих жильцов пугая, А с неба падает поющая звезда. II Офелия‚ как снег, осталась ты прекрасной; Ты, бледная, мертва; унес тебя поток, Нет, это резкий вихрь Норвегии ненастной Освободил тебя, хоть был к тебе жесток; Он волосы тебе скрутил, волнуя воды Всемирным отзвуком таинственных речей, Так что расслышала ты жалобу природы В рыданиях дерев и в трепете ночей; Он сокрушил твою святую человечность Ожесточеньем бурь и колкой стужей шхер; И у твоих колен почуял бесконечность В немом безумии твой бледный кавалер. Любовь, свобода, свет! От них нам нет защиты; Ты, синеокая, прозрела в страшном сне; Пыталась молча ты бежать от жуткой свиты И таяла, как снег, в безжалостном огне. III И говорит поэт, что ночью на просторе Ты в поисках цветов былых сквозь темноту В твоем изысканном девическом уборе За звездами плывешь, как лилия в цвету. Перевод В. Микушевича