ОЩУЩЕНИЕ В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою. Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою. Не буду говорить и думать ни о чем - Пусть бесконечная любовь владеет мною, - И побреду, куда глаза глядят, путем Природы - счастлив с ней, как с женщиной земною. Перевод Б. Лившица *** ОЩУЩЕНИЕ Один из голубых и мягких вечеров... Стебли колючие, и нежный шелк тропинки, И свежесть ранняя на бархате ковров, И ночи первые на волосах росинки. Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, И сладко в сумерках бродить мне голубых, И ночь меня зовет, как женщина в объятья... Перевод И. Анненского *** ВЛЕЧЕНИЕ Направлюсь вечером я прямо в синеву; Колосья соблазнят мечтателя щекоткой; Коснется ветер щек, и я примну траву, Беспечно странствуя стремительной походкой. Пойду, не думая о том, чего не жаль; Впервые утолив мой пыл нетерпеливый, Кочевника прельстит изменчивая даль: Природа, я в пути любовник твой счастливый! Перевод В. Микушевича *** ОЩУЩЕНИЕ Глухими тропами, среди густой травы Уйду бродить я голубыми вечерами. Коснется ветер непокрытой головы И свежесть чувствовать я буду под ногами. Мне бесконечная любовь наполнит грудь, Но молча я уйду и все слова забуду. Я как цыган уйду, все дальше, дальше в путь. И словно с женщиной с Природой счастлив буду. Перевод М. Кудинова. *** Cквозь лета синеву я пробираюсь тропкой И ветром голова окутана моя... Задумчивый иду, и ощущаю стопы, Покалыванье трав, прохладу, вечер дня. Не мыслю ничего, не говорю ни слова, И лишь любовь растет пронзая глубину... С Природой как с женой соединяясь снова Бродягой далеко и счастливо иду. Перевод Marie Fleur.